Con la serie Tempting Seals di Lora Leigh,
mi ero completamente persa nella logica dei
traduttori che per far stare tutti e sei libri(tre storie principali e tre
novelle sparse in varie antologie) in solo tre romanzi tradotti, avevano
pensato di fare un bel tagli e cuci. Chi ha letto i tre libri tradotti in
italiano, sa bene che non solo di italiano ce n’era poco, ma che tagliando e
riattaccando avevano creato una sorta di Frainkstein con la testa di Nathan,
il corpo di Reno e le gambe dei narcotrafficanti. E ho detto tutto! Giusto per
spirito di conversazione, estrapolo alcune considerazioni dalla recensione del
nostro bloggerino Pierluigi: LINK
Quanto influenza l’opera del traduttore? Si attiene fedelmente a quel che si trova davanti o deve metterci di suo? Successivamente, trattandosi di una trasposizione dall’inglese all’italiano, necessita comunque di un lavoro di editing? Se trama e scene possono appassionare il lettore, alla fin fine sono solo questione di gusti, il modo in cui son state scritte o riportate nella nostra lingua, quale che sia il caso, lascia parecchio a desiderare. Ahimè. Sarà che ormai non riesco più a leggere qualcosa senza pensare a ripetizioni o costrutti grammaticali, ma qui ci si sguazza addirittura e, onestamente, non avendo sottomano la versione originale, non so se addebitarla all’autrice o addossarne ogni responsabilità a chi ci ha messo mano in seguito. Le reiterazioni son grossolane e sarebbe bastato un minimo di editing per snellire la lettura e, quello “gli stortò il braccio” che non può essere certo addebitato all’autrice, grida vendetta al cielo e alla grammatica italiana. Da brivido. In tutti i sensi.
Perché ritornare a parlare di questi benedetti Navy Seals? Ebbene, spulciando nel blog Mondadori, scopro che nei prossimi mesi sarà pubblicato il
primo libro della serie Elite Ops e proprio perché
nella serie precedente continuavo a perdere il filo conseguenziale, ora
vorrei arrivare preparata a questi nuovi episodi.
Innanzitutto, dal sito ufficiale della Leigh,
scopro che il Ops di Elite sta per Operations. Ma questo le lettrici lo sanno
già perché masticano l’inglese, loro!
Andiamo avanti, i libri della serie sono
nientepopodimenoche sette (e qui comincio a sudare freddo...) e il primo Wild
Card inizia proprio con Nathan. Lo ricordate? Era il Navy Seal tenuto prigioniero dai
narcotrafficanti, ma che viene liberato in una delle ultime operazioni dei Seals.
Poi, mentre continuo le mie ricerche, scopro
che (accidenti alla Leigh c'è ricascata di nuovo!) in questa serie c’è anche
una novella, la cui lettura si può scaricare gratuitamente in questo sito:
LINK. Ma non finisce qui, perché il
sesto romanzo è contenuto in un’antologia, e prima del settimo c’è un altro
racconto(?) intitolato Enigma o meglio il prologo all’ultimo romanzo. Avete
capito qualcosa? Io sì, vedremo la serie tradotta nel prossimo secolo. Ecco comunque la lista copiata&incollata da un sito di letture trovato su Google( scusate non lo ritrovo piu' il sito e non posso dare i credits!)
Wild Card
Elite Ops Book 1 |
|||
Night Hawk
(Available for free at Hero's and Heartbreak website) |
|||
Maverick
Elite Ops Book 2 |
|||
Heat
Seeker
Elite Ops Book 3 |
|||
Black Jack
Elite Ops Book 4 |
|||
Renegade
Elite Ops Book 5 |
|||
Hannah's
Luck
Elite Ops Book 6 (Men of Danger Anthology) |
|||
Enigma
Prologue To Live Wire |
|||
Live Wire
Elite Ops Book 7 |
|||
Non possiamo che fare una preghiera a favore
dei traduttori, che come hanno già dimostrato nella scorsa serie, hanno avuto
filo da torcere con la Leigh. E poi sarà quel che sarà, noi siamo sempre
disposte a scrivere delle Malelingue, ma poi non venite a lamentare!
Juneross
Oh, my God.... Tanto per restare in tema di traduzioni!
RispondiEliminaMa come si fa a massacrare così una serie, qualsiasi serie? Volete tradurre l'opera di una scrittrice americana di successo? Benissimo, siamo qui per leggere; ma con un po' di cervello, please: non è ammissibile iniziare una serie dalla fine, tagliare tutto per far entrare tre romanzi in uno (il CEPU dell'editoria!) e tradurre il tutto con le estremità inferiori (leggasi: con i piedi!). Se poi il capolavoro così ottenuto viene condito con abbondanti errori grammaticali, allora saremmo di fronte ad un nuovo sotto genere del romance: il collage!
Con quest'autrice già si parte con difficoltà, se poi ci si mettono anche tutti questi impicci.... Poi non dicano che da noi la tal autrice non ha avuto successo; si interroghino gli editors e compagnia sulle proprie responsabilità! È scusate lo sfogo
Bene, vedo che si e' colto bene il messaggio subliminale :)
RispondiEliminaAltro che subliminale!
RispondiEliminaComunque con il problema traduzione=tradimento sfondi una porta aperta.
Ora io ammetto i problemi di foliazione dei romanzi da edicola, ammetto anche che rendere il senso di alcune autrici difficili sia complesso e articolato, ma quello che proprio non digerisco è che un traduttore non conosca l'italiano! No, no e ancora no!
Posso perdonare anche le ripetizioni se sono conseguenza del rispettare il testo originale (i sinonimi temo siano una prerogativa della lingua italiana)...
MA... errori grammaticali, sintattici, verbali o di consecutio temporum non si possono leggere!!! Rovinano qualsiasi cosa!
Subliminale? A me è sembrato lampante, Boss. Ora capisco perché faccio tanta fatica ad accostarmi all'erotico, da un po' di tempo in qua: tagliano tutte le parti dedicate alla storia, o quasi, e lasciano solo le pagine di tromb-tromb, anche mal descritte. Ma cosa pensano di fare? Prima ci trattavano da svanite, ora da maniache....
RispondiEliminaè un limite del romanzo erotico.... gli editori nel far tradurre e tagliare non si sentono affatto in imbarazzo lasciando quasi solo quelle parti che classificano il libro entro quel target...pensano" avete comprato un romanzo erotico... ecco c'è tutta la ginnastica che volete e io risparmio in impaginazione" se poi la storia è senza senso sensa logica senza costrutto chi se ne frega.... Già la leigh mi è indigesta di suo ma tradotta male e tagliata è illeggibile
RispondiEliminaOk, lo posso anche capire, ma possibile che dopo, alla resa dei conti, non diventi un boomerang questo modo di fare? Se vendono storie tagliate e senza senso, le lettrici poi evitano di ricomprare.... Alla fine, ci vanno a perdere, o no?
EliminaMa... povera Lora, a me piace tanto...
RispondiEliminaAnche a me piace tanto la Leigh, ma a dire il vero la novella autotradotta mi è piaciuta molto di più... un perchè ci dovrà pur essere....
RispondiElimina